Loading... Please wait...

訂閱 CULTURE-ON


2026年7月

文: Edgi  |2026.7.2

 

 家家有隻冒牌金勞 《父母姐弟》|戲名寫實主義 – 直譯 ? 

 

father.jpg

 


上回說到,電影節時間有限,錯過了話題作 《我們不是甚麼》的首輪放映。跑到戲院補看,戲院裡的殘肢畫面與爆炸聲,背後是沒有人釋出善意的結果。男性作為雄性動物,在物競天擇的環境中抑或是父權社會,痛苦自知。港片寫實主義當道,拿出放大鏡細看民間疾苦才叫人文主義精神。邱禮濤作為導戲骨 (如果有老戲骨這個名稱,導戲骨這稱呼用在他身上應該合邏輯) ,豈有如此低手。每個角色自帶背景,篇幅不多餘,卻又痛心地利落。煽情的那個火字邊,只會化作火水氣體給你爆破式反思。Ansonbean 這塊影壇鮮肉,也是戲肉。畫龍點睛(精) 。

 


《我們不是甚麼》英文戲名叫 We're Nothing at All,相信戲名本身就是用英文開始的,才直譯過來。反映社會底層的無形生物,這個戲名並無不妥。可是直譯做《我們不是甚麼》,身為老戲迷,總是說錯了譚校長82年金馬影帝作品《假如我是真的 ()。是記憶力衰退還是戲名不吸引 ?

 


最近上映的電影,也有幾套是直譯的。梁朝偉主演的歐洲電影《寂靜的朋友》(Slient Friend) 、 唱而優則演的Tom Waits霸氣演出的《父母姐弟》(Father, Mother, Sister, Brother) ,其實有沒有更具劇力色彩的戲名引人入勝 ? 從前外語電影的譯名多數以四字或七字為主,憑著《父母姐弟》的情節,可否叫做《冒牌金勞姐弟情》? 華人社會鬥餐死,為的是返屋企Show Off 炫富。想不到白人社會如是也,還有件紅色冷衫甚有拜年Feel。可幸的是,電影 YSL出品,名牌剪裁戲服不顯得太家庭劇。由一隻勞力士貫穿三個故事,開首由Tom Waits飾演隱世父親的第一節,嚇得破膽 -- 以為Tom Waits這個年紀是不是要飾演年事已高的父親,召集子女回家然後躺在床上要安頓最後一程 ? 幸好,大概Tom Waits的形象管理還是有的,這個角色背後的故事帥到不行,不然不會演出吧。至於那隻金色勞力士,真假莫辨,就如父母心,一樣海底針。第二部分是典型中產家庭的造作與疏離,你我共鳴。《父母姐弟》同樣不賣生老病死煽情,筆鋒一轉,去到第三個故事,才由年青姐弟面對父母遺物時展開。父母的秘密,去到死的一天,子女還是蒙在鼓裡,依然如是那隻不知真假的勞力士 – 口不對心。

 


戲中 99.9% 對白都在本人生活中出現過,連家中的那隻勞力士也一樣。這次Jim Jarmusch如斯寫實之作,就像以隨筆的方式,速寫家庭百態。

 


論譯名,還不如馬會翻譯馬名來得精彩。馬匹「寫我其誰」(Whowrotethatsong) 跑了一季依然包尾,但馬名照舊吸引我落注。這一方面,真是純粹鋪草皮,貢獻給跑道上我那寂靜的朋友了。